* [웹툰] 영어이야기 카테고리에 있는 글입니다.2010/07/26 13:17
안녕하세요! 뿌와쨔쨔입니다. 지난 이야기에 이어서, 'go'라는 단어가 가진 다양하고도 미묘한 의미의 변화를 한번 알아봅니다! 개인 사정으로 지난주에 연재를 하지 못했는데요, 이 공간을 빌어서 사과드립니다!
*지난 이야기 마지막 장면*
뿌와쨔쨔의 영어이야기 2권-만화보다 웃기는 영어가 나왔습니다!
자세한 내용을 이곳을 눌러 확인해 보세요!
재미있게 보셨나요?
아래 추천 손가락 버튼을 눌러주시면 감사하겠습니다!
▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼
자세한 내용을 이곳을 눌러 확인해 보세요!
재미있게 보셨나요?
아래 추천 손가락 버튼을 눌러주시면 감사하겠습니다!
▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼
'[웹툰] 영어이야기' 카테고리의 다른 글
| 한국 미국, 자기소개의 차이점? (39) | 2010/08/02 |
|---|---|
| 생활영어 속 'go'의 다양한 변신! (30) | 2010/07/26 |
| "잘 되어가고 있어."는 영어로 어떻게? (31) | 2010/07/12 |
| 미국에선 'that'이 '그렇게'를 뜻한다? (41) | 2010/07/05 |
| Tweet | -1
|
|||||





댓글을 달아 주세요
와우 제가 1등인가요ㅋㅋ
2010/07/26 13:41 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]지난주에 안올라오길래 걱정했어요..모쪼록 힘내시길!
항상 유익하고 재밌는 이야기들 감사합니다 'ㅂ'
꼬박꼬박 읽고있어요.. 많은 도움이된답니다 S2
유익하고 재미있게 보고 갑니다~!
2010/07/26 13:40 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]지난 주에 정기 구독 메일이 안와서 궁금했습니다^^
2010/07/26 13:54 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]항상 재미있게 잘보고 있습니다. 공부하는데 도움도 많이 되구요~~
앞으로도 좋은 내용과 자료 부탁드립니다.
근데 책은 어떻게 내신 건지 궁금하군요... . 교정작업을 팩스로만 하셨나요? 계신 곳이 미국인데.. .
2010/07/26 14:36 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]완전 재밌구 유익해서 친구들한테 추천했는데 2권도 나왔군요..ㅋ
2010/07/26 14:49 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]축하드려용.ㅋㅋ
재밋어요~~>< 아~ 이블로그찾은건 제행운이라고생각할정도로 ㅎㅎㅎㅎㅎ
2010/07/26 17:03 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]그런데 오타 하나 발겼했어요. 나쁜 의미로 지적하는 건 아니구요. 그냥 눈에 띄어서...
2010/07/26 17:22 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]"이는 관용적으로 쓰이는 실생환 표현이..." 라고 she's gone 대신 she left 쓴다는 대목에서 오타를 발견했습니다.
그런데 오타 하나 발겼했어요. 나쁜 의미로 지적하는 건 아니구요. 그냥 눈에 띄어서...
2010/07/26 17:22 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]"이는 관용적으로 쓰이는 실생환 표현이..." 라고 she's gone 대신 she left 쓴다는 대목에서 오타를 발견했습니다.
그럼 손민영양은 두 사람에게 어떻게 말해야 할까요? ^^ go out together! 대신 어떤말을 써야 할까요?
2010/07/26 17:58 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]화가 많이 나서 소리치고 싶다면, GET OUT OF HERE BOTH!
2010/07/26 20:39 [ ADDR : EDIT/ DEL ]이정도가 될 듯 싶네요.
그렇지만, 보통은 회사에서 소리지르거나 하면, 아주 reasonable 한것이 아니라면, 회사에서 찍히게 되서 사회생활이 어려워 질 수 있기때문에 보통은 회사에서 소리지르는 사람은 없지요.
그래서 그런 상황에서는 예의를 갖추어서, excuse me, could you keep quiet, please? 정도가 될 것이고, 친한 동료라면, hey, let's keep quiet, 또는 it's too loud, man, 정도 해주면 왠만한 사람은 알아서 조용히 할 듯. 그것도 안통하면, 메니저등에게 일러바쳐야지용. ㅎㅎㅎ
엥? 저만 엑박인가요?ㅠㅠ
2010/07/26 18:07 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]미국에 사는 저도 엑박입니다만..
2010/07/27 05:18 [ ADDR : EDIT/ DEL ]재밋게 읽었습니다, 또 올께요^^
2010/07/26 19:55 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]국민 영어말하기 프로젝트입니다*^^*
http://v.daum.net/link/8400181
못 연재하신다고 공지라도(?)남겨주시지.. 일주일 내내 들어와봤음요..
웰컴백!haha
2010/07/26 22:15 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]ㅋㅋ 암튼 이주만이지만 반갑네요
오늘도 잘봤습니다!!!!
이번 내용도 잘 봤습니다.
2010/07/27 10:37 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]그런데 내용을 보아하니, 위에 질문이 올라오긴 했는데 손민영양께서 뭐라해야 올바른 표현인지에 대해서는 언급을 안해주신 느낌이네요?!ㅎ
독자에게 나름대로 해석하라는 여지를 남겨주신건가요? ㅎㅎ
위에 bread님이 답변하신대로 get out of here라고 하면 될 거 같아요.
2010/08/03 08:18 [ ADDR : EDIT/ DEL ]와우~ 드디어 2권이 나왔네요~~ㅋㅋ 오예~!! ㅋㅋ 교보에 언제쯤 들어올런지...ㅋㅋ
2010/07/27 17:54 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]근데 go to outside라고 하면 틀린건가요?ㅋㅋ
요즘 많이 바쁘신가봐요 ㅡ.ㅜ
2010/07/27 21:07 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]하루에 몇번씩 들락거렸는데 ㅡ.ㅜ
넵 도움이 됐습니다.^^
2010/07/28 01:40 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]I don't like you either !!!!
2010/07/28 11:20 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]늘 느끼는 거지만 그림이 너무 동글동글하니 귀여워요. 여러모로 재능이 많으신 분이시네요...
2010/07/28 10:39 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]제가 영어를 조금만 더 잘해도 아주 큰 도움이 될꺼 같은데,
2010/07/28 14:12 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]아직은 초보라서 읽는라 정신이 없네요. 으흐흐흐흐...-ㅠ-
어쨌든 늘 재미있게 잘 보고 있어요. 감사감사!!
우왓! 드디어 나왔네요♡
2010/07/29 01:47 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]이번 만화도 완전 잘읽었어요!
뿌와짜짜님 감사해유~
와우~이런곳이 있었다니^^
2010/07/30 13:50 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]오늘 처음보게 되었습니다. 이전에 올려주신것들도 차근차근히 다 보려구요^^
감사합니다.
그런데 엉뚱한 질문일지 모르겠지만 웹툰은 무슨 프로그램을 이용해서 그리시는 건가요?^^
I don't like you either !!!!
2010/08/02 07:19 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]I don't like you either! 라고 해버리면 나도 너 안좋아해! 라는 뉘앙스가 되는 것 같아요.(물론 그 전에 반대편 사람이 I don't like you라고 해야 말이 되겠죠?) 아마 너희 둘 다 싫어! 라고 하려면 I don't like both of you! 라고 하는게 맞는 것 같네요.^^ ㅋㅋ 이 에피소드 보고 엄청 웃고 가요~
2010/08/03 17:22 [ ADDR : EDIT/ DEL ]나가다가 아니라 그냥 추진하다. 진행하다 이런 비슷한 부류로 쓰일 수 있겠네요.ㅋ
2010/08/16 15:41 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]제가 go out에 대해서 좀 아리송해서 원어민들한테 직접 물어봤는데요. please you guys, go out together! 이게 너희 제발 사겨! 이렇게 알아듣지는 않는다고 하더라고요. 왜냐하면 go out에 대한 해석은 상황에따라서 다른거라... 상대방은 충분히 나가라라고 알아 듣는다고...
2010/09/24 08:21 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]영화 터미널에서도 보면 go out 표현 때문에 대화가 이상해지는 부분이 나오는데 번역 자막은 그 부분을 살리지 못했더라구요~ 너무너무 잘 읽었습니다^^
2010/12/28 20:08 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]ㅎ저사촌언니한테 뿌와쨔쨔의 영어이야기랑 만화보다 웃기는 영어 2권 선물받았어요^^*
2011/01/07 18:50 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]